I help small and medium-sized enterprises (SMEs) with their:
Translation of corporate communications
I can translate your French blog posts, brochures, letters, magazine articles, newsletters, press releases, website content, and more, into a high standard of English that is suitable for publication.
My translations will help your English-speaking clients understand your key message so that everyone is on the same page about your business.
But that’s not all!
As a certified proofreader, I can save you time and money when it comes to getting your communications ready for publication by meticulously checking the translated materials.
Translations for the health and beauty
and wellbeing sectors
I work with clients in the health and beauty and wellbeing sectors, with a particular focus on cosmetics.
I will produce fit-for-purpose French to English translations that are in line with your values and brand identity and get your message across to your clients, employees and other key stakeholders.
Whether your aim is to attract more clients from English-speaking markets or build upon existing client relationships, I can help you reach out to them in their own language.
Save time and ask me to write your marketing campaign in English for you.
I can also help with:
Certified French to English translations of personal documents
I can provide sworn translations of birth, marriage and death certificates and academic transcripts.
I provide appropriately formatted translations with a seal and signature to certify the accuracy of the translation in relation to the original document.
If you decide to hire me to work on your translation project, I will:
Ask you to send me a copy of all the documents, including reference materials, via a secure network.
Confirm the brief with you in writing.
Outline a schedule and set a clear deadline.
Keep you updated on the progress of the project, and get in touch if I have any queries.
Deliver the final project by the agreed deadline via a secure network.
French to English translation FAQ
I’ve collected the answers to the most common translation questions I’m asked below – if you can’t find an answer to your question, feel free to get in touch!
- Why should I get something translated by you?
Unlike a large translation agency, I’m both the director and qualified translator in my business. I know what it feels like to run a small business and to really depend upon the success of it.
I’m here to speak to you directly and provide you with a personal, one-on-one service, tailored specifically to your needs.
I promise your translation brief won’t get lost down a long chain of different stakeholders who don’t necessarily have a linguistic background and are simply there to process a file.
I’ll discuss your needs with you before I discuss my price.
I’ll listen to you and then provide you with the best possible solution for a price that reflects the personal service you’ll receive.
- How much do you charge for French to English translation?
I’ll be honest – my services might be more expensive than a large translation agency that can use an economies of scale model and may look for the cheapest (but not necessarily most qualified) translator to do the job.
But I can promise that you won’t be disappointed with the results.
My rates reflect the personal service you’ll get each and every time and the research efforts I put in to ensure your document is how it should be. I don’t just churn out a translation, I take the time to make sure your translation is what you need and want it to be because I care about your brand and its growth.
I charge a minimum of £35 per hour for any work I undertake.
My price will depend on your project. I’ll be happy to discuss your project with you and provide you with a free quote.
Save yourself the hassle of managing your translation project on your own and hire me.
- Can I use machine translation for my French to English corporate communications or certified translations?
Don’t trust the robots with your brand identity or personal documentation!
Machine translation has definitely become more sophisticated, but it’s still prone to errors. When it comes to growing your business or a certified translation where every little detail counts, you need to consider if you can afford the risk involved in automated translation.
Translation isn’t an instant “submit here” action. It’s a complex decision-making process.
Trust me, your translation is safer in human hands.
- Do you use any technology when you translate from French to English?
Yes, I use the latest technology available to help me produce your translation in the best way possible, saving you time and money.
I use a Computer-Assisted Translation (CAT) tool known as SDL Trados Studio. I received in-depth training on how to use this software when I worked at SDL plc. To maintain consistency within your documents, I may use translation memories (TMs) or terminology management tools such as glossaries. These are tailored to your needs and respect your data protection rights.
- I need other languages translated too; can you help me with that?
Yes, I collaborate with a network of translators, interpreters and copywriters on a regular basis so if I can’t help you myself, I’m sure I’ll be able to find someone who can – whatever your language or linguistic need.
- Do you provide Desktop Publishing (DTP) services?
Yes, I have advanced knowledge of typography and typesetting. I have advanced desktop publishing skills in software such as Adobe InDesign.