Services de traduction du français vers l'anglais

Voici les services que j’offre aux PME :

Traduction de messages de communication d’entreprise

Je peux traduire tous vos textes en français : posts de blog, plaquettes, lettres, articles de magazine, bulletins d’information, communiqués de presse, contenu de site web, et plus encore, dans un anglais soutenu prêt à la publication.

Mes traductions aideront vos clients anglophones à comprendre – et à entendre ! – le message que vous voulez leur faire passer au sujet de votre entreprise.

Mais ça n’est pas tout !

En tant que relectrice certifiée, je peux vous faire gagner du temps et de l’argent lorsqu’il s’agit de préparer vos épreuves pour qu’elles soient prêtes à publier en vérifiant méticuleusement les documents traduits.

Traductions pour les secteurs de la santé, de la beauté et du bien-être

Je travaille avec des clients des secteurs de la santé, de la beauté et du bien-être, en particulier dans le domaine de la cosmétique.

Je réaliserai pour vous des traductions du français vers l’anglais prêtes à publier, conformes à vos valeurs et à votre identité de marque, fidèles au message que vous souhaitez relayer à vos clients, à vos salariés et à tous vos autres interlocuteurs.

Que votre objectif soit d’attirer plus de clients issus de marchés anglophones ou de renforcer vos relations existantes, vous pouvez me faire confiance.

Gagnez du temps et confiez-moi la traduction en anglais de votre campagne de marketing.

Faites appel à moi aussi pour vos

Traductions certifiées du français vers l’anglais d’actes d’état civil et de documents personnels

Je peux fournir la traduction assermentée d’actes de naissance, d’actes de mariage et d’actes de décès, ainsi que des relevés de notes scolaires et universitaires.

Mes traductions assermentées sont conformes au format requis, accompagnées d’un cachet et d’une signature pour certifier qu’il s’agit d’une traduction conforme à l’original.

Voici la procédure que j’adopte lorsque vous me confiez un projet de traduction :

1

Vous m’envoyez tous vos documents, accompagnés d’éventuels documents de référence, sur un réseau sécurisé.

2

Je confirme avec vous la nature de votre requête par écrit.

3

Je vous précise un calendrier et fixe une date d’envoi.

4

Je vous tiens au courant de l’avancement du projet et prends contact avec vous en cas de questions.

5

Je vous livre le projet final à la date convenue sur un réseau sécurisé.

FAQ sur la traduction du français vers l'anglais

Voici les réponses aux questions de traduction les plus courantes qui m’ont été posées au fil des ans. Si vous n’y trouvez pas la réponse à votre question, n’hésitez pas à me contacter !

  • Pourquoi devrais-je vous confier mes traductions ?
  • À la différence d’une grande agence de traduction impersonnelle, je travaille à mon compte, de sorte que c’est moi qui dirige mon entreprise et c’est moi qui traduis vos documents. Je sais ce que cela veut dire de gérer son entreprise et je dépends vraiment de son succès.

    Je me tiens à votre disposition comme interlocutrice directe, pour vous apporter un service individuel et personnalisé, adapté à vos besoins.

    Vous avez la garantie que votre projet de traduction ne sera pas confié à une succession d’intervenants qui n’ont pas forcément de formation linguistique et qui voient votre projet comme un simple dossier de plus à traiter.

    Je discuterai de vos besoins avec vous avant de discuter de mes tarifs.

    Je commencerai par vous écouter pour ensuite vous proposer la meilleure solution possible, à un tarif qui reflète le service personnalisé que vous recevrez.

  • Quels sont vos tarifs pour une traduction du français vers l’anglais ?
  • Permettez-moi d’être franche avec vous : il est bien possible que mes services coûtent plus cher que ceux d’une grande agence de traduction qui peut avoir recours à des économies d’échelle en confiant votre traduction au traducteur le plus économique (mais pas forcément le plus qualifié).

    Mais je peux vous promettre une chose : vous ne serez pas déçus du résultat.

    Mes tarifs reflètent le service personnalisé que vous recevrez pour chaque projet, ainsi que les efforts de recherche que j’y consacrerai pour faire en sorte que votre document soit traduit de manière irréprochable. Mon travail ne se résume pas à la simple traduction de mots : je prends le temps de m’assurer que votre texte en anglais correspond précisément à vos souhaits, car j’ai à cœur de vous servir et d’œuvrer à l’essor de votre marque.

    Je facture un minimum de 35 £ par heure pour tout travail que j’entreprends.

    Mes tarifs dépendront de votre projet. Contactez-moi pour discuter de votre projet et pour que je vous envoie un devis gratuit.

    Épargnez-vous le tracas de gérer vous-même votre projet de traduction et faites appel à mes services.

  • Est-ce qu’une traduction automatique convient pour ma communication d’entreprise ou pour des actes d’état civil ?
  • Ne confiez pas à un robot la traduction de votre identité de marque ou de vos actes d’état civil !

    Il n’y a pas de doute que les logiciels de traduction automatique deviennent de plus en plus perfectionnés, mais ils sont encore loin d’être parfaits. Lorsqu’il s’agit de développer vos activités ou d’effectuer une traduction certifiée où le moindre détail compte, à vous de voir si vous pouvez vous permettre de courir le risque d’une traduction automatique.

    Une traduction ne se fait pas en appuyant sur un simple bouton. Une traduction, c’est le résultat d’un processus décisionnel complexe.

    Croyez-moi : votre traduction est plus sûre si elle est confiée à un cerveau humain.

  • Utilisez-vous des moyens technologiques pour traduire du français vers l’anglais ?
  • Oui, j’utilise les toutes dernières avancées technologiques disponibles pour m’aider à réaliser pour vous la traduction la meilleure possible, tout en vous faisant gagner du temps et de l’argent.

    J’utilise un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), SDL Trados Studio. J’ai suivi une formation approfondie à l’utilisation de ce logiciel lorsque j’ai travaillé chez SDL plc. Pour assurer la cohérence de vos documents, il est possible que j’aie recours à des mémoires de traduction (MT) ou à des outils de gestion terminologique tels que des glossaires. Les uns comme les autres sont adaptés à vos besoins et respectent vos droits en matière de protection des données.

  • Je veux faire traduire mon projet dans d’autres langues : pouvez-vous m’aider ?
  • Oui, je collabore régulièrement avec un réseau de traducteurs, d’interprètes et de réviseurs. Ainsi, si je ne peux pas vous aider moi-même, je suis certaine de pouvoir trouver quelqu’un qui le pourra, quels que soient votre langue ou vos besoins linguistiques.

  • Fournissez-vous des services de PAO (publication assistée par ordinateur) ?
  • Oui, j’ai des connaissances avancées dans les domaines de la typographie et de la mise en page. J’ai des compétences avancées en matière de publication assistée par ordinateur, sur des logiciels du type Adobe InDesign.

Demandez un devis gratuit pour votre
traduction du français vers l'anglais